==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ།
གཉིས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྤྱིར་བོས་ནས། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། མ་ནོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །
གཉིས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་གནང་བ་བྱིན་པ།

【汉语翻译】
第二，于此，如来等欢喜而赐予加持。
第二，于此，如来等欢喜而赐予加持。
菩萨慈氏等如是祈请的当下，彼时，如来毗卢遮那等彼等一切，对慈氏等菩萨摩诃萨彼等，以下面将要出现的回答这样说道：菩萨，以总称呼唤之后，彼“是，如是”之语，乃是导师菩提心金刚等，显示一切如来和一切有情的自性，即无错谬，如是也。大菩萨们，宣说一切法和此续的功德的自性，那也是如彼意义本身一样，无错谬，是这样说的意思。
第二，于此，如来等欢喜而赐予加持。

【英语翻译】
Secondly, upon this, the Tathagatas rejoiced and bestowed their blessings.
Secondly, upon this, the Tathagatas rejoiced and bestowed their blessings.
As soon as the Bodhisattva Maitreya and others made this request, then, all those Tathagatas, such as Vairochana, spoke the following words as the answer to the request made to those Bodhisattva Mahasattvas, such as Maitreya: Bodhisattvas, having addressed them generally, the words "Yes, it is so" indicate that the teacher, Bodhicitta Vajra, and others, revealed the nature of all the Tathagatas and all sentient beings, which is without error, and is thus. Great Bodhisattvas, speaking of the nature of all dharmas and the qualities of this tantra, that too is just like that meaning itself, without error, that is what was said.
Secondly, upon this, the Tathagatas rejoiced and bestowed their blessings.

============================================================

